Friday, 12 September 2014
The legal profession is full of jargon that can be confusing for the layperson. Much of this serves a very specific purpose, defining actions and infractions in legal documentation according to the way that the laws are written. This can cause problems when legal documents need to be translated to other languages, as translators who aren’t well versed in legal jargon can accidentally change the meanings of items in contracts, briefs, and other legal documents through poor translation of jargon.
Thursday, 4 September 2014
Lawyers are committed to providing the best advice and representation possible to their clients. Being able to effectively communicate with current and potential clients is essential for this to happen. When a language barrier interferes with this communication, lawyers may turn to translation services to make sure that nothing is lost between the lawyer, the client, and any opposing council or other parties that may be involved.
Friday, 13 June 2014
In school you were told that you needed to learn a language. It was a requirement. You might have taken several semesters or more of French or Japanese or maybe Indonesian. Later, in college, you might have taken a term or two more of the language. Then, to your shock – sometimes as soon as right after graduation – you realised that you wouldn't last one day without an interpreter in a country where the language you’ve studied is spoken.
Friday, 6 June 2014
Some people believe that simply knowing a second language is enough to make someone a translator. Without knowledge of the many skills required of a professional translator, people sometimes overlook the hard work and value of these language experts. In this article, we’ll look at the five most common misconceptions about translation.