Thursday, 4 September 2014
Lawyers are committed to providing the best advice and representation possible to their clients. Being able to effectively communicate with current and potential clients is essential for this to happen. When a language barrier interferes with this communication, lawyers may turn to translation services to make sure that nothing is lost between the lawyer, the client, and any opposing council or other parties that may be involved.
Because of the sensitive nature of the legal profession; however, most lawyers have very strict standards for any translation services they use. To meet a lawyer’s needs, a translation service has to provide excellent service and translations that are beyond reproach.
Translationz has experience in working with legal documents and translating to and from languages such as Chinese, French, German, Korean, Indonesian, Italian, Vietnamese, Polish, Arabic, Japanese and many others.
Here are a few of the things that a lawyer might look for when choosing a translation service.
Accuracy is vital for law offices. Whether a translation service is needed to translate correspondence, contracts, or other documents such as legal briefs, every word of the translation needs to be translated exactly. Errors in translation can cause problems for lawyers and their clients, and any translation service that fails to accurately translate these documents will lose legal business very quickly. Fluency is typically a requirement for legal translators, and having translators who are fluent in several languages makes a translation service more desirable to law firms.
While accuracy is vital, having translation occur in a reasonable timeframe is also important. Contracts and other legal documents can’t be delayed by translators who continually miss deadlines. A translation service that is hired by a law office may have to operate under strict deadlines in some cases to ensure that all documents are translated in time for the law firm’s needs.
Legal topics can be fairly complex, and if a translator isn’t familiar with specific terms and phrases it can result in poor or inaccurate translations. A legal translator needs to be able to produce accurate translations of even legally complex topics, so having a strong familiarity with legal terms and matters of law is highly desirable. Many translation services that cater to lawyers have former or current legal professionals working for them to ensure that all translations are accurate and up-to-date with the most common revisions of law.
Because of the sensitive nature of the documents that lawyers have translated, translation services need to keep any details of their work confidential. Non-disclosure agreements (NDAs) and other confidentiality contracts may be required before a translation service is hired by a legal office. Breaking confidentiality can have serious repercussions, not only for the translation service but in some cases for the cases that the documents pertain to as well.
While some law offices specialize in certain types of cases, many offices are made up of lawyers who cover a wide range of legal issues. To maximize their value to a law office, translation services need to be versatile in the type of documents they translate. This allows the service to handle any type of contract or legal document that the law firm might need without compromising quality or speed because of a lack of familiarity with the topics at hand.
Call Translationz for any of your legal translation or legal interpreting needs. Whether you need an accurate translation of a legal document or an on-site interpreter at your law office, client’s location, or court, we will provide the most qualified professional for your project.
Click here for a quote.
Karen Hodgson, CEO of Translationz
Click here for
translation and interpreter
services. Fast and Easy!