Find Interpreters through the National Disability Insurance Scheme (NDIS) | Blog

Find Interpreters through the National Disability Insurance Scheme (NDIS)

National Disability Insurance Scheme Interpreters

If you or a close relative have a permanent disability and you subscribe to the National Disability Insurance Scheme (NDIS), you can receive help to gain access to:

  • mainstream services and the necessary and reasonable supports that are needed to lead a relatively normal life;
  • community services and supports, such as libraries, sports clubs, community groups and charities, so that you or your relative can fully participate in your community.
  • ‘reasonable and necessary supports,’ paid for through the NDIS. Such supports might, for example, include an interpretation or translation service.

How does the scheme work?

The NDIS has a register of approved providers of a wide variety of services. Someone who subscribes to the NDIS can choose a provider and enter into a written agreement, called a Service Agreement, with that person or organisation. The agreement will set out how and what agreed supports will be delivered.

All providers’ qualifications are checked so that the client is assured of the best service possible. The client is free to choose an appropriate provider who can meet their needs. You can rest assured that your provider will follow state or territory rules and regulations when you use their services.

Providers are paid after submitting an electronic payment request to the NDIS.

Why would you need an interpretation service?

If you have access to an interpreter, he or she can help you understand medical and legal jargon. Often the lay person is confused when confronted by a lawyer who is not trained to explain succinctly what legalese means. If you don’t have legal training, then having an interpreter who understands it is essential so that no mistakes are made.

The same is true if you have a hospital or doctor’s appointment. You need to understand a doctor’s diagnosis and prognosis, so that you know what your medical problem is and how to deal with it. You also need to understand when (if ever) your condition will improve. An interpreter will be able to explain things to you and through him or her, you can ask those important questions that you need answers to.

There have been many instances of things going wrong when a professional interpreter is not employed, and also when one is. For example, on a visit to Poland in 1977, US President, Jimmy Carter fell foul of his translators. It should be pointed out that they were freelancers and not working with a translation agency. One example is when Carter said, ‘I left the United States this morning.’ But this was translated as ‘I left the United States, never to return.’ This must have caused consternation in Washington. For some reason, his interpreters on that Polish trip had not been adequately trained. In fact, that trip provided several translation gaffes and the president became the butt of many Polish jokes.

Interpreters for legal and medical matters

All joking apart though, a medical mistranslation could be a matter of life or death. Equally in court, it is necessary to have a professional interpreter so that there is no miscarriage of justice caused by a mistranslation.

There is a now infamous anecdote about the mistranslation of ‘false friends,’ words which look similar to words in a different language, but which are not really similar. For example, ‘intoxicado’ in Spanish looks and sounds similar to ‘intoxicated’ in English. It actually translates as ‘poisoned.’ This mistake, made by a member of the medical staff and not a professional interpreter, was extremely costly for the patient and the hospital. Had the translation been correct, the patient would have received the correct treatment.

A mistranslation in a court deposition could lose the case, so accredited professional translators are used for legal documents. When present in a court room it is necessary to use the services of a qualified interpreter and not a non-professional member of the public, or court official.

One child was mistakenly put into care because of a mistranslation of the Spanish ‘se pegó’ which can mean either ‘someone hit me’, or ‘I hit myself’. The child had actually fallen off her tricycle, so had, in fact, hit herself. However, a member of the medical staff jumped to the conclusion that the child had been abused. Think how devastating that mistake was for the child and her family. It could have easily been avoided if a professional interpreter had been on hand.

If you need professional interpreters, try us at Translationz. We are registered NDIA providers. All our interpreters are trained, culturally sensitive and experienced in working with NDIS participants. You will be treated with respect and sensitivity at all times.

To schedule an interpreter with Translationz click on Get a Quote or call us at 03 9030 5234.

www.translationz.com.au

Call Us

Melbourne Translation: (03) 9034 5299

Sydney Translation: (02) 9119 2200

Brisbane Translation: (07) 3123 4887

Adelaide Translation: (08) 7070 6757

Hobart Translation: (03) 9034 5299

Canberra Translation: (02) 6171 0900

Perth Translation: (08) 6365 4119

Get a Quote

Translation Price   Click here for 
  Translation Quote

   translation and interpreter
   services. Fast and Easy!

Facebook
Twitter
Google+