During times of economic stress and uncertainty, businesses must diligently watch their spending in order to survive. Resilient companies with healthy earnings are also keen to keep costs down. This constant drive to reduce spending will sometimes lead companies to seek out low cost document translation. This can end up being a costly mistake.
The lowest price may also come with the lowest quality product. Price should not be the only factor you consider when deciding who will deliver the document translation you require. It is also important to reflect on how the following will impact the quality of the product you receive:
Professional translators are required to master more than just two languages. It is essential for translators and interpreters to be familiar with the subject they are translating.
Separate industries can use precise, specialised terminologies specific to their field. A skilful translator understands the importance of accurate field focused translation and will have acquired skills and training relevant to their specific field. This focused education is essential to providing high quality and accurate translations. A good translator must also ensure that meaning is conveyed without error and that the context of the translation is clearly understood. Skilled translators and interpreters achieve the highest level of accuracy and understanding. A good translation will often mean that the translation is not a literal translation but one that accurately conveys the meaning of the original text. Certain highly technical or detailed documents may, however, require a 'literal translation'. Only skilled, professional translators who invest in themselves through education and training are able to meet the varied needs of their clients effectively.
A key component of quality control is review of the translated document by a second translator. This important step will improve the quality of the text, ensure coherence and guarantees accuracy of meaning. Quality translations will always make certain that the key message is delivered in the new document. Having a second set of eyes review the project is an important step in providing a 'fit for purpose' translation. Many translation companies will neglect this step to cut costs. They take this risk at the expense of their client, who may end up with a substandard product which is not 'fit for purpose'.
Project managers are essential in document translation. Their effect on the process is often unseen, but can make the difference between a high-quality, on-budget translation delivered on time, or an over-budget, poor quality translation delivered late. Experienced project managers can anticipate client's needs as well as potential problems that might affect quality, avert bottlenecks that might delay delivery, and know how to work within budget. And the best do all this with minimal or no fuss! Project managers should be available to answer questions and make any necessary changes.
The bottom line is, price isn't everything. You need to employ a business which will utilise the latest computer programs appropriately and in balance with the skills only an educated, qualified and experienced translator can provide. Make sure the company you take on has a proven record producing quality translations and is supported by strong project managers. Be sure to consider all these factors, along with price, when choosing the best translation company for your project.
Do you need a Certified Interpreter? We can help you decide.
The first thing you should know is who you need. Do you need an interpreter or a translator? A translator works with written text while an interpreter works with the spoken word. Some interpreters will also provide translating services while some translators also do interpreting, however, this isn't always the case. Therefore, it's important to discern whether you need someone to translate written text or to interpret a verbal speech.
The second important consideration is determining if you require a certified or non-certified interpreter. So what does certification actually mean? Certification designates interpreters who are officially recognised as having the qualifications to interpret. A certified interpreter is often required when dealing with legal matters, Australian Government departments, foreign embassies or in some business affairs. The certification system for interpreters and translators in Australia is run by a company owned jointly by the Commonwealth, State and Territory governments. Level 3 interpreters are always required in courts of law and can often be called for in medical situations, business affairs and translation of government related documents. Certified interpreting services are often more expense than non-certified translation services.
Knowing where and when to call on a certified interpreter is also important. A business may require the services of a certified interpreter during a meeting or conference. Providing interpretation services may expand the potential client base when dealing with international markets, or ease working relationships between business partners. It is possible that you may need more than one interpreter if there are many speakers, if each speaker speaks for a significant amount of time or where multiple languages are being spoken. Interpreters may also be required in the courtroom. Court interpreting is seen as essential in the carriage of justice. In Australia, courts almost always require a level 3 certified court interpreter. Interpreters also play an important role in the medical field. Patients who are unable to communicate in the language of their health care providers are at risk of receiving inadequate or inappropriate care. Communication between patients and their health care providers is vital, as it improves access to care, removes health disparities, avoids medical errors, and reduces overall costs. Medical interpreters facilitate communication between patients and healthcare professionals who do not speak the same language.
Finally, it is worth knowing how to choose whether you require a certified or non-certified interpreter. The choice will depend on your needs. It is quite possible to receive quality interpreting services from someone who does not hold certification; an interpreter can provide excellent services without being certified. However, certification does guarantee a minimum level of quality and professionalism. There are some instances where certified interpreters are required by law, like in courtroom proceedings. Otherwise, the certification requirement may be left to the discretion of the purchaser of the interpreting services. As mentioned earlier, certified interpreters generally command higher prices than uncertified interpreters. This may be something you need to consider when choosing between a certified and non-certified interpreter.
Click here for
translation and interpreter
services. Fast and Easy!